[英語から日本語への翻訳依頼] 年齢を重ねたことによる機能の変化と病気、心理社会的危機、パーソナリティーの関係はいまだに明らかではない。少なくともパーソナリティーの変化は、人生を通して起...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん longview さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 44分 です。

asunaro12345による依頼 2012/09/01 00:01:49 閲覧 1297回
残り時間: 終了

The relationships of changed functions to aging per se ande to diseases, psychosocial crises, and personality remain obscure. There is at least reason to observe that personality change can occur all along the life spna, and that old age is no exception. Change obviously cannot be attributed only to professional effort, and changes in behavior out side
of professional effort and beyond professional understanding should not be casually categorized as either unreal or ''spontaneous''. It is necessary to study the changes wrought in life by experience, eventful or uneventful, by brief or enduring relationships with other human beings, or even through images evoked by hearing or reading of the experinces or efforts

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 09:32:59に投稿されました
年齢を重ねたことによる機能の変化と病気、心理社会的危機、パーソナリティーの関係はいまだに明らかではない。少なくともパーソナリティーの変化は、人生を通して起こり得るし、老齢はその例外ではないと考える理由がある。明らかに、変化の理由を専門的な努力、専門的努力を抜きにした外的行動の変化のみに帰することは出来ないし、専門家の理解を超えて非現実的、気まぐれなどと、気軽に分類すべきではない。重要なことであれそうでないことであれ、経験や信条、または他人との持続的な関係によって、さらに経験や努力に関して聞いたり呼んだりして想起されるイメージを通して人生にもたらされた変化を研究する必要がある。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 11:45:52に投稿されました
経年による疾病に対する機能の変化と、精神的な危機と、個人の資質の関係は未だはっきりとしない。少なくとも一つ理由として観察されているのは、パーソナリティの変化は人生を通して続くものであること、そして老人もその例外ではないことである。これらの変化を彼らの職業的な成果のみに帰結させることはできないし、かといって職業的なもの以外の成果や理解を超えた結果を、簡単に非現実的であるとか"自発的"という言葉を使って片付けてしまうべきではない。波乱に満ちた人生だったのか平穏な人生だったのか、簡単に得られたものかそれとも他者との関係によって次第に作り上げられたものなのか、他者から見たり聞いたりして得たものなのか努力で得たものなのか、等々被験者の経験によって培われたこれらの変化を分類・研究していくことが必要である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。