[英語から日本語への翻訳依頼] しかし世の類型をみる限り、変化する能力は年を追うごとに減少していくし、"学習能力"も時と共に弱まっていく。老年学の主流派が国全体を範囲として行った研究の結...

この英語から日本語への翻訳依頼は longview さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 17分 です。

asunaro12345による依頼 2012/08/31 23:56:32 閲覧 970回
残り時間: 終了

Yet, the capacity to change, according to prevailing stereotype, decreases with age. '' Learning capacity'' falters with time, and it is fair to say that the major portion of gerontological research throughout the country is concerned almost enthusiastically with measuring decline in variouscognitive, perceptual, and psychomotor functions. Comparable attention toward studies of the individual, of growing wisdom, of the meaning of experience, is not ordinary.
It is therefore of interest to notice the positive, affirmative changes reported by the aged themselves as part of their life experience, and to find constructive alternations in character, possibly as a consequence of the life review.

longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 11:13:22に投稿されました
しかし世の類型をみる限り、変化する能力は年を追うごとに減少していくし、"学習能力"も時と共に弱まっていく。老年学の主流派が国全体を範囲として行った研究の結果、種々の認識、知覚、精神運動機能は低下していることがわかった。対照的に、個人や知覚の成長、経験の意味などに注目するのは普通ではない。従って、老人から彼らの経験の一部として報告された断定的な変化や、できることなら回想の結果として建設的な個性の代替を見つけることが有効であることに気づくことは大事だ。
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 02:43:03に投稿されました
現行のステレオタイプによると、まだ、変化する能力は、年齢とともに減少する。 ''性質''を学ぶことは、時間でつまずく、それが全国の老年学研究の大部分は測定、さまざまな認識の低下、知覚的、および精神運動機能とほぼ、熱狂的に懸念されている、と言っても過言ではない。通常は、経験の意味の知恵の成長の個々の研究は、向かって匹敵する事の注目には値しません。
それは、彼らの人生経験の一部として、熟成自体によって報告された、肯定的な変化に気づくため、おそらく、人生の見直しの結果として、文字で建設的な交代を見つけることは興味深いことである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。