Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ ドイツ語への翻訳依頼] Dear DHL Germany, I sent several packages from Germany to Japan, but they ar...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は 15k7op_36 さん gordon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

irohajapan10による依頼 2012/08/30 11:18:23 閲覧 2624回
残り時間: 終了

Dear DHL Germany,

I sent several packages from Germany to Japan, but they are not delivered yet.
According to the tracking information, they stop at the German custom.
I send you the tracking numbers, so please let me know current situation.


tracking numbers
111111111
222222222
333333333
444444444
555555555
666666666


Moreover, could you investigate the reason why the packages sent in July are not delivered yet?

Thank you in advance.

Best Regards,
○○○

15k7op_36
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/30 17:17:12に投稿されました
Sehr geehrtes DHL-Team,

ich habe im Juli diverse Pakete von Deutschland nach Japan geschickt, allerdings sind sie noch nicht geliefert worden.
Der Trackinginformationen nach sind sie nicht über die deutsche Versandstelle hinausgekommen; ich schicke ihnen die Trackingnummern, damit sie mir sagen können, wo sich die Pakete befinden.



Wenn sie mir darüber hinaus erklären könnten, warum die Pakete immer noch nicht angekommen sind, wäre ich Ihnen sehr verbunden.
Vielen Dank im Voraus.
Beste Grüße,


★★☆☆☆ 2.4/1
gordon
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/30 21:26:29に投稿されました
Sehr geehrtes DHL Deutschland - Team,

ich habe einige Pakete von Deutschland nach Japan geschickt, aber keines ist bisher angekommen.
Den Informationen der Sendungsverfolgung nach zu urteilen, wurden die Pakete beim deutschen Zoll aufgehalten.
Anbei schicke ich Ihnen die Sendungsnummern. Können Sie mir bitte den aktuellen Status der jeweiligen Sendungen nennen.

Sendungsnummern:
111111111
222222222
333333333
444444444
555555555
666666666

Könnten Sie darüber hinaus bitten nachschauen, warum die Pakete, welche ich im Juli versendet habe, noch nicht ausgeliefert wurden?

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen,
...

クライアント

備考

Please do not use a translation site.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。