Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これらの形容詞の20は、先天的に上位の特性の集団に共にグループ分けされた。最初の集団は、柔らかさと、パートナーの愛情の質の評価のために開発された。次の5つ...
翻訳依頼文
Twenty of these adjectives were grouped together a priori into four superordinate trait clusters. The first cluster was developed to assess the tender and loving qualities of a partner. The following five adjectives were used: compassionate, friendly, gentle, warm, and unterstanding (Cronbach's α= .77). The second cluster assessed stereotyped masculinity with the following items: aggressive, ambitious, clear-thinking, intelligent, and realistic (Cronbach's α= .69). Stability in partners was rated by summing responses for conscientious, reliable, responsible, reckles (reverse scored), and unpredictable (reverse scored; Cronbach's α= .71).
obnkk
さんによる翻訳
これらの形容詞のうちの20は推測的に4つの上位の特性の分類にまとめられた。最初の分類は、パートナーの優しさと愛情の質を評価するために開発された。思いやりのある、親しみやすい、優しい、暖かい、理解力のある、という5つの形容詞が使われた(クロンバックのα係数は0.77)。2つめの分類は、攻撃的、野心的、聡明な、知的な、現実的な、という形容詞を使って典型的な男らしさを評価した(クロンバックのα係数は0.69)。パートナーの安定性は、良心的な、信頼できる、責任感のある、向う見ずな(逆の配点)、予測できない(逆の配点)という形容詞に対する加算的な反応により評価された(クロンバックのα係数は、0.71)。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 646文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,453.5円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
obnkk
Starter