Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中高年期の次世代育成能力は、自信に満ちた力の感覚にも関連があるはずです。たとえば次世代育成能力のある個々人はこころよく、リソースをまとめ家庭や市民の問題を...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん naritasetsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 18:14:30 閲覧 1100回
残り時間: 終了

Generativity at midlife should also relate to a sense of confident power; generative individuals are comfortable marshaling resources to direct family and civic affairs in benevolent ways. The scale that assesses concerns with generativity will provide evidence of convergent validity; it should be positively and highly correlated with the age 52 generativity measure used in the current study. Finally, age 52 generativity should be negatively related to age 62 concerns with aging. At the beginning of old age, generative individuals should have manageable regrets and feel satisfied that they have lived life well.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 23:26:03に投稿されました
中高年期の次世代育成能力は、自信に満ちた力の感覚にも関連があるはずです。たとえば次世代育成能力のある個々人はこころよく、リソースをまとめ家庭や市民の問題を善意をもって指導するものです。次世代育成能力に対する関心を評価する尺度は収束性妥当性の根拠となります。これが、現在の研究で使用した52歳時の次世代育成能力測定と正の高い相関性があるはずなのですから。最後に、52歳時の次世代育成能力は、老化に対する62歳時の懸念とは負の関連性があるはずです。老年期の初めには、次世代育成能力のある個々人は、後悔を管理でき、人生をうまく過ごしてきたと感じるはずなのです。
naritasetsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 20:55:50に投稿されました
中高年の次世代育成能力は、自信という感覚とも関係があるだろう。;生成的な人は家族や個人としての市民の状況を管理したりするための十分な集結力である。この次世代育成能力に関係する基準は有効に収束性の証拠を条件づける。;それは、52歳の次世代育成能力測定を使用した最近の研究に、確実に高く関連づけられるであろう。最終的に52歳の次世代育成能力は老いを心配する62歳にマイナスに関連している。高齢の初期は、生成的な個人は管理できる程度の後悔があり、良い人生を送っているという満足を感じるであろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。