Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:非公式会議の扱いについて。 日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて...
翻訳依頼文
件名:非公式会議の扱いについて。
日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。
日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。
lurusarrow
さんによる翻訳
Subject:Regarding treatment of unofficial meetings
I appreciate if you could share any appointments with Japanese companies even with unofficial appointments.Please also inform the member participated.(To the extent you know)This is because our other directors may have another meeting with the company.However you will not need to share appointments with US companies for now.For all official appointments, please continue to share everything.A is one of the famous companies in Japan.It was good to be informed as we also deal with them.
I appreciate if you could share any appointments with Japanese companies even with unofficial appointments.Please also inform the member participated.(To the extent you know)This is because our other directors may have another meeting with the company.However you will not need to share appointments with US companies for now.For all official appointments, please continue to share everything.A is one of the famous companies in Japan.It was good to be informed as we also deal with them.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
lurusarrow
Starter