今回のタイトル名ですが、放送用としては◯◯がベストと思いますが問題ないですか?ライブでもとても盛り上がると思います。DVDは先月発売されましたが、順調な出足なので、来週の来日で一気に宣伝を盛り上げるべく、現在各メディアにアプローチしています。近々改めて来日時のプロモーションに関して具体的に相談したいので、引き続きよろしくお願いします。まずはもう一度、近々電話でAさんと話したいので、都合良い日を教えて下さい。返信メールに文章が抜けているようですが許諾という認識で問題ないですか?
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 11:54:29に投稿されました
With regards to the title name this time round, I think OO will be best for broadcasting purposes. What do you think? Even as a live broadcast, I think it will be a sensation. The DVD was released last month but I am approaching different media agencies to further raise the hype for the promotions next week when you come to Japan.
As the date approaches nearer, I will like to keep up the correspondence and further discuss the details. Firstly, I will like to speak to Mr. A again on the phone. Please let me know when will be a convenient time.
It seems that part of your email reply are missing. Is it okay if I take it that I have your consent?
As the date approaches nearer, I will like to keep up the correspondence and further discuss the details. Firstly, I will like to speak to Mr. A again on the phone. Please let me know when will be a convenient time.
It seems that part of your email reply are missing. Is it okay if I take it that I have your consent?
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 06:53:59に投稿されました
As far as a title, we think for broadcast purposes ◯◯ would be best; will that work all right? People should find it exciting live. The DVD that went on sale last month seems to be doing well, so we're currently approaching various media to build excitement with some concentrated advertising during the visit to Japan next week. Sometime soon I'd like to discuss more details about promotions during the Japan visit, so we'll appreciate your cooperation in that matter. First of all I'd like to make a phone call to Mr. A again, so could you let me know when would be a good day? It seems there's no text in the body of your reply mail, so is it all right to take that as consent?