Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。 お褒めの言葉をいただいてありがとうござ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん ayami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/22 14:15:46 閲覧 2881回
残り時間: 終了

I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a friend of mine who is a good Japanese-speaker in Japan .
Thank you for your compliment.My artworks are not very mature.And it's not a very long time since I started to take photos.I'm trying my best to accumulate experiences and learn from excellents artists just like you.
I haven't found a ideal model,either.This is also what has been bothering me.So most of the models in my photos were me.Though self-shot has many limitations,one advantage does lie in it,that is no one can understand themselves better than they do,right? So this is a good way to express our emotions.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 14:45:45に投稿されました
メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。
お褒めの言葉をいただいてありがとうございました。私の作品はまだ完成されていません。写真を撮り始めてからまだそれほど経っていません。経験を積んでいって、あなたのようなすばらしいアーティストから学んでいこうとベストを尽くしているところです。
私も理想となるようなモデルはまだ見つかっておりません。それもまた私を悩ませてきた部分ではあります。というわけで私の写真のモデルの大方は私自身です。セルフショットには多くの限界がありますが、それには一つアドバンテージとなるものがあります。つまり、自分のことは自分が一番理解できますよね。だからこれが自分の感情表現にはいい方法なのです。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
ayami
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 14:56:48に投稿されました
あなたからの返事が聞けてとても嬉しく思います。あれらの日本の記述は日本語が上手な日本にいる私の友達によって翻訳されていました。
ほめてくれてありがとう。私の芸術品は満足のいくものではありません。それに写真を撮り始めてから長い時間は経っていないのです。私はまさにあなたのようなすばらしい芸術家から学んだり経験を積む事に一生懸命取り組んでいます。

私も理想なモデルを見つけていません。これもまた私を悩ましているのです。だから私の写真の中のほとんどのモデルは私だったのです。けれども自己ショットとても制限されてしまいます。1つの良い点はやっている人よりも彼らの事を理解できる人は誰もいない。そうですよね?だからこれは私達の感情を表現するのに良い方法なのです。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私のメールへの答えです。1/3(大体わかっているのですがしっかりと分かる為にお願いします)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。