翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/08/22 14:45:45

translation4u
translation4u 51 ・金融・会計・監査・コンプライアンス分野における実務経験があり、翻訳につい...
英語

I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a friend of mine who is a good Japanese-speaker in Japan .
Thank you for your compliment.My artworks are not very mature.And it's not a very long time since I started to take photos.I'm trying my best to accumulate experiences and learn from excellents artists just like you.
I haven't found a ideal model,either.This is also what has been bothering me.So most of the models in my photos were me.Though self-shot has many limitations,one advantage does lie in it,that is no one can understand themselves better than they do,right? So this is a good way to express our emotions.

日本語

メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。
お褒めの言葉をいただいてありがとうございました。私の作品はまだ完成されていません。写真を撮り始めてからまだそれほど経っていません。経験を積んでいって、あなたのようなすばらしいアーティストから学んでいこうとベストを尽くしているところです。
私も理想となるようなモデルはまだ見つかっておりません。それもまた私を悩ませてきた部分ではあります。というわけで私の写真のモデルの大方は私自身です。セルフショットには多くの限界がありますが、それには一つアドバンテージとなるものがあります。つまり、自分のことは自分が一番理解できますよね。だからこれが自分の感情表現にはいい方法なのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私のメールへの答えです。1/3(大体わかっているのですがしっかりと分かる為にお願いします)