[日本語から英語への翻訳依頼] 承知致しました。 お手数をおかけしますが、返品させていただきます。 到着のご確認後、Paypalでご返金を宜しくお願いします。 EMSの伝票に記入するた...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん aliene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2012/08/21 21:46:17 閲覧 1606回
残り時間: 終了

承知致しました。
お手数をおかけしますが、返品させていただきます。
到着のご確認後、Paypalでご返金を宜しくお願いします。

EMSの伝票に記入するための、宛名と電話番号も教えていただけますか?

それでは、宜しくお願い致します。

いつもご贔屓にしていただき、本当に感謝しています。

末長く宜しくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 22:08:37に投稿されました
Thank you for your explanation.
Sorry for the trouble but I would like to return the item.
Once the arrival has confirmed, please arrange to reimburse me through PayPal.

Could you inform me of the addressee and telephone number for me to indicate on the invoice for EMS?

Thank you for your kind arrangement.

Also, thank you for your kind assistance always. I am appreciative of your help.

I hope to have a long-term business relationship with you.

★★★★☆ 4.0/1
aliene
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 21:55:36に投稿されました
We are aware of the situation.

We apologize for the inconvenience and will return the goods.
After you have confirmed the return of the goods, please arrange for a refund through Paypal.

Could you indicate the name and telephone number that should be stated on the EMS airway bill?

Thank you very much.

ノートその1:このメールは会社が出すものと思うので「we」を使っています。もしこのメールは会社ではなく、個人で出すものなら、「we」は「I」に変わってください。
ノーとその2:「いつもご贔屓にしていただき、本当に感謝しています。末長く宜しくお願いします。」は日本語によく使われている丁寧の書き方で、英語に直接翻訳すると不自然になってしまうので、簡単の「Thank you very much」にしました。

★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。