Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になっております。株式会社○○の佐藤です。 本日はお忙しい中、展示会へご来場いただきありがとうございました。 おかげさまで好評のうちに...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

joreak86による依頼 2012/08/21 15:28:58 閲覧 3120回
残り時間: 終了

いつも大変お世話になっております。株式会社○○の佐藤です。

本日はお忙しい中、展示会へご来場いただきありがとうございました。

おかげさまで好評のうちに閉会することができました。
皆様のご協力のたまものと深く感謝しております。

発表会会場にてご紹介した内容につきまして、 ご不明な点等ございましたら何なりとご連絡いただければと存じます。

今後とも貴社のビジネスのお役に立てるよう努力していく所存です。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

株式会社〇〇
佐藤

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 15:53:35に投稿されました
Thank you for your continued support. I'm Sato from OO Co.Ltd.

Thank you for sparing your busy time to visit our exhibition today.

I'm pleased to tell you that the exhibition was a great success.
We couldn't have done it without your support; we would like to offer our heartful thanks.

Please let me know if there was something you didn't understand on the presentations today.
We will try and do our best to help your business.
Thank you,

OO Co.Ltd,
Sato


cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 16:02:08に投稿されました
Dear XXX (相手先のお名前を書いて下さい),

Thank you very much for attending today's exhibition.

I am very pleased that the event went well and am very grateful to everybody who took time out of their busy schedule to attend.

If there was anything unclear about the information provided in the presentation or you have any questions whatsoever, please do not hesitate to contact me.

I am very much looking forward to future opportunities to be of service to your business.

Best regards,

Saito (ご氏名を書いて下さい)
この行に会社名を書いて下さい
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。