Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがおっしゃるように、性別や髪の毛などがないことは私にとって意味がある事です。私は匿名の人や生き物をそこにおきたいのであって、特定の誰かを表現したいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/21 10:59:47 閲覧 987回
残り時間: 終了

あなたがおっしゃるように、性別や髪の毛などがないことは私にとって意味がある事です。私は匿名の人や生き物をそこにおきたいのであって、特定の誰かを表現したいのではありません。それを実現する為に私が不要だと思う、モデルの性などは取り除きたいのです。子どもの頃、私の描いていた人物は同じように髪の毛や性器などが描かれていませんでした。それと同じかもしれません。私の表現の中だけに生きる、私の世界観を表すための一部として存在してほしいのです。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:34:35に投稿されました
As you say, there is a reason behind why the characters in my works are bald and without gender. I will like to present the anonymous entities and living objects as they are, without expressing any person in particular. To achieve this, I feel that it gender is unnecessary and hence I omit the gender and other personal aspects of the models. As a child, the people I drew were without hair and sexual organs too. This may be the same as what I've been doing as a child. I will like them to exist only in my works for the sake of expressing my vision.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 13:24:14に投稿されました
As you say, the lack of identifying gender, hair etc.. has meaning to me. I am not interested in portraying a specific person but rather placing anonymous people and other living things in my work. So I want to remove such things as the sex of the model which I feel in not required to achieve this. The people that I drew when I was a child also lacked such features as hair and sex organs. My current work might be similar to that. I would like these creatures to exist only within my artwork where they serve as one way for me to express my worldview.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。3/4

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。