Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] LoveByteは1週間前に立ち上げられたばかりで既に1000人以上のユーザーを魅了している、と創立者のSteve Sng氏は言った。Steveによると彼...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん nobula さん ayami さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2496文字

startupdatingによる依頼 2012/08/20 23:52:03 閲覧 1544回
残り時間: 終了

LoveByte: “We’re growing so fast that we had to scramble to upgrade our server”

Muacks! Kisses! Hugs! Now you can do all these in an app. I mean, you can do it via SMS, email, or any chat apps out there. But LoveByte gives you that extra loving sensation for digital romance messaging. Sure, there are quite a few similar alternatives like Between and Pair. But sadly, no one seems to be giving Singapore-based LoveByte any love. So here we are, blogging about it because I thought the app’s design is quite awesome for a start. It also has some interesting features that make digital loving all the more fun.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 20:24:44に投稿されました
LoveByte:「私達は急激に成長しているので、あわててサーバーをアップグレードしなければなりませんでした」

ブチュー!キス!ハグ!1つのアプリでこのすべてをすることが可能だ。今使えるいろいろなSMSやメール、チャットなどで、ということだけど。LoveByteを使うとデジタルな愛のやり取りで愛を伝える気持ちがさらに追加で伝わる。確かに、BetweenやPairのように似たようなものはたくさんある。だけど、悲しいかな、誰もシンガポールのLoveByteに愛を示す人はいないみたいだ。だから我々がブログするよ。まず、このアプリのデザインはかなり良いと思う。しかもデジタルな愛をもっと楽しくするおもしろい機能がいくつかついている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 20:54:04に投稿されました
「我々はすごい勢いで成長していて、そのためにサーバーをアップグレードしなくちゃいけないんだ」

Muacks! Kisses! Hugs!
あなたはこれら全てをアプリですることができる。
つまり、SMS、emailまたはそこらじゅうにあるどんなチャットアプリでもできるのだ。
しかし、LoveByteはあなたにデジタルなラブメッセージ以上の感覚を提供する。
確かに、BetweenやPairのようにいくつかの選択肢はある。
とはいえ悲しいことに、
それらもシンガポールを拠点としたLoveByteに比べるとそんなに愛を届けているような感じではない。
まずこのアプリのデザインが素晴らしいと思っているので、こうしてブログに書いている。
またデジタルなラブメッセージをよりいっそう楽しくするような面白い機能がある。

First I must admit I haven’t really used LoveByte with my girlfriend. But I did look at what are some features that I thought are interesting. One that caught my eye is the scratch cards which I thought are pretty cool. You can send your significant other a surprise, say a couple’s massage over the weekend, and he/she has to “scratch” the card to see the message. That’s kinda fun and certainly something that girls would love, I think. The rest of the features are pretty similar to the rest. Though I must emphasize that the design is pretty well done.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 20:33:40に投稿されました
まず最初に白状すると、僕は僕の彼女とLoveByteをあまり使ったことがない。だけど、おもしろそうな機能はチェックした。僕の目をひいたのは、スクラッチカードで、かなりいけてると思った。大事な人にサプライズを送ることができる。週末のメッセージとか。彼または彼女がメッセージを見るにはカードを「スクラッチ」する必要がある。それって結構楽しくて、間違いなく女の子が好みそうなものだと思う。その他の機能は他のアプリと似たようなもの。だけど、デザインは良くできてるってことは強調したい。
ayami
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 08:28:09に投稿されました
まず最初に私はLoveByteを本当に彼女と使っていなかった事を認めなければなりません。しかし私は興味深いと思ったいくつかのものを見てみました。私の目をとらえたものの1つは私がすごくかっこいいと思ったスクラッチカードです。あなたは週末に他の大切なびっくりさせる物を送っていくつかメッセージを残す事ができるんだ。それから彼(または彼女)がそのカードを削ってメッセージを見るんだ。ちょっと面白くてきっと女の子が好きがる何かなんだと思う。ほかのものは似通った感じだよ。だけど強調しなくちゃいけない事はデザインはとってもよくできてるって事だよ。

Founder Steve Sng says that LoveByte was launched just a week ago and so far has attracted more than 1,000 users. According to Steve, his app is listed in the Singapore App Store’s top free lifestyle apps. “Our users are growing so fast that we had to scramble to upgrade our server to cope with the traffic,” he told us.

That’s kinda cool if true. He also shared more on this thoughts when asked about his competitors:

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 10:58:30に投稿されました
LoveByteは1週間前に立ち上げられたばかりで既に1000人以上のユーザーを魅了している、と創立者のSteve Sng氏は言った。Steveによると彼のアプリは、シンガポールApp Storeの無料ライフスタイルアプリのトップに出ているそうだ。「ユーザー数がものすごい勢いで増えているため、私達はトラフィックに耐えれるようサーバーのアップグレードを急がねばならない。」彼はそう教えてくれた。

本当であれば素晴らしい。ライバル企業について尋ねると、彼は更に意見を聞かせてくれた。

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 20:48:10に投稿されました
設立者のSteve Sngが言うには、LoveByteは1週間前にローンチしたばかりで、これまでに1000人以上のユーザーをひきつけたということだ。Steveによると、彼のアプリはシンガポールのApp Storeのライフスタイル・無料のカテゴリでトップらしい。「ユーザーは急激に増加していて、そのトラフィックに対応するためにあわててサーバーをアップグレードしなければなりませんでした。」と、彼は言った。

本当なら結構すごい。彼にライバルについてたずねたら、こんな事を教えてくれた:

Because of the sudden surge of competition, LoveByte was forced to evolve and do more than just to provide a private space for couples. While Pair is focused on improving communication between long-distance relationship couples, and Between is focused on helping couples archive their relationship’s moments, LoveByte is focused on helping couples create quality interaction offline. Thus, LoveByte had a unique feature called “scratch card” that allows couples to send date suggestions in a fun way.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 21:10:38に投稿されました
急に競争が激しくなったので、LoveByteは発展を余儀なくされ、単にカップルにプライベート空間を提供するだけ以上のことをしなければならなくなりました。Pairは遠距離カップルのコミュニケーションの向上に的を当てているし、Betweenはカップルに素敵な瞬間を共有してもらおうと努力しているので、LoveByteはカップルのオフラインでの付き合いの質を向上させることに焦点を絞っています。だから、LoveByteには「スクラッチカード」というユニークな機能があって、カップルは楽しい方法でデートの誘いを送れるわけです。

Like most apps, monetization is always a problem and Steven understands the problem. He didn’t state what kind of monetization methods he would use. But I thought selling virtual goods would make sense, you know, like a virtual rose or LV bag. That would be fun and maybe profitable too. Chinese flirting apps like Youjia do this already.

Couples can give LoveByte a try here (iTunes link). Happy sexting messaging.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 21:25:22に投稿されました
他のほとんどのアプリと同様で、収益化は常に問題であり、Stevenもそのことは理解している。どんな収益化の方法を考えているのか彼は語らなかったけど。バーチャルなグッズの販売はうなずけるだろう。バーチャルなバラの花やルイヴィトンのバッグなんか。おもしろいだろうし、利益をあげられるかもしれない。中国の出会い系アプリのYoujiaなどはすでに実行している。

カップルはここでLoveByteを試せるよ(iTunesリンク)。楽しいセクスティングを。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。