Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] キラウエア火山の溶岩石を間違えて日本に持ち帰ってしまいました。今度行った時に返そうと思っていましたが、友人に女神ペレのところに早く返した方が良いと聞いて郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん mikitty さん oolong150 さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

maruturiによる依頼 2012/08/20 13:43:30 閲覧 5688回
残り時間: 終了

キラウエア火山の溶岩石を間違えて日本に持ち帰ってしまいました。今度行った時に返そうと思っていましたが、友人に女神ペレのところに早く返した方が良いと聞いて郵送することに決めました。
大変申し訳ないことをしました。
お手数をおかけしますが女神ペレの元に、この溶岩を返却お願い致します。
ハワイの美しい自然が末永く続くことをお祈り致します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 14:02:31に投稿されました
I brought a lava rock of Kilauea to Japan by mistake. I was going to return it next time I visit Hawaii but my friend told me I should return it to Goddess Pele as soon as possible. So I've decided to send it back via mail. I feel really regretful for this. I'm sorry for a trouble, but please kindly give the rock back to Goddess Pele. I wish Hawaii long live beautiful nature with all my heart.
★★★★☆ 4.0/1
mikitty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 14:02:19に投稿されました
I mistakenly brought the lava stone of Kilauea volcano back in Japan. I think I am going to put it back next time I go there, but I hear that I had better do that as soon as possiple. So I decide to send it.
I feel very sorry what I did.
Please put it back to Pele.
I really hope beautiful nature in Hawaii continues forever.
★★☆☆☆ 2.4/1
oolong150
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 13:59:55に投稿されました
I brought some lava rock of Kilauea to Japan by mistake. I once thought to return it if I go there again, but one of my friend said that I had better return it as soon as possible. Therefore I decided to mail it. I am very sorry. Could you please carry this rock to the goddess Pele? I hope that the Hawaii's beautiful nature lasts for ever and ever.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 14:10:55に投稿されました
I took a lava rock from Mt. Kilauea volcano back to Japan by mistake. I was going to bring it back when I go visit there again, but my friend told me that I'd better send it back to Pele ASAP. Therefore, I have decided to mail it to you.
I am really sorry.
I'm sorry to trouble you, but could you please take it back to Pele for me?
Let me wish that the beauty of nature in Hawaii will continue far into the future.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。