Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日はありがとうございました。私はあなたのお人形を大変気に入りました。しかし、一つ質問があります。前回購入したこちらの子、2体とも、時間が経つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん yukue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/19 08:01:12 閲覧 1057回
残り時間: 終了

こんにちは 先日はありがとうございました。私はあなたのお人形を大変気に入りました。しかし、一つ質問があります。前回購入したこちらの子、2体とも、時間が経つと、お顔のペイントがテカリます。スポンジで丁寧にふきとっても、しばらくするとまた光沢がでてきます。てからないように対処する方法を教えてください。またあなたからお人形を買いたいと思っておりますが、この問題が解決しないと再びの良いご縁が結べません。お返事お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 08:24:47に投稿されました
Hello, thank you for the other day. I liked very much your doll, but I have a question. The paintings on the faces of these 2 dolls which I bought from you the last time become glossy as time passes. Even if I wipe it away carefully with sponge, it become glossy again. Please tell me the way to prevent it from become glossy. I would like to buy other dolls from you, but if this problem cannot be solved, I would not be able to continue good relationship with you. I am looking forward to hearing from you.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 08:17:10に投稿されました
Hello, thank you for the other day. I really like your doll but I have a question for you. The paint on faces of the two dolls I purchased from you last time start getting oily gradually. I try to wipe off the oil but it comes out after while. Do you know a solution to avoid the problem? I'd like to purchase more dolls from you, however, we first need to solve the problem. I'm looking forward to hear from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 08:21:15に投稿されました
Hello. Thank you for the other day. I have really come to love your doll. However, I do have one question. For both of the two children I purchased previously, as time passed, the paint on their face became shiny. Even if I thoroughly wipe them with a sponge, after a little while they shine again. Please tell me a method to handle this so that they don't shine. I would like to order more dolls from you again, but if this problem can't be solved then we won't be able to continue our good relationship. I eagerly await your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。