Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前あなたからAという商品を購入した者です。 現在あなたが出品しているBという商品をみたのですが、 まとめて5個買いますので240ドルに負けてくれませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん l50614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/17 17:33:45 閲覧 907回
残り時間: 終了

以前あなたからAという商品を購入した者です。
現在あなたが出品しているBという商品をみたのですが、
まとめて5個買いますので240ドルに負けてくれませんか?
また、Cという商品も見たのですが現在の100ドルから
20ドル引きで売ってくれませんか?



先ほど支払いを済ませましたので丁寧に梱包してなるべく早く送ってください。

壊れていたのは本体ではなく、wiremapperです。正常なケーブルも「断線」の表示が出ます。
新品のケーブルでも同じです。これは修理できるのですか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 17:49:44に投稿されました
I have bought A from you before.
I have found B you were listing now.
I will buy five pieces, could you sell those for $240?
Also I have found C, could you lower the price from $100 to $80?

I have just paid for it, will you please pacck it carefully and send it as soon as possible?
The wiremapper is broken, not the main body. Even with a good cable, threre is still "no connection" sign on the display. With a brand new cable, condition is the same. Can you repair this?
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました
l50614
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 17:53:47に投稿されました
Recently I purchased A that you sold.
I saw the merchandise B that you are offering currently.
Can you offer me a volume discount at the cost of $240, when I purchase 5 units?
Also I want to buy your other merchandise C at the cost of $80, despite the labeled price; $100.


I have just finished the payment. Please send me ASAP with a careful packing.

The malfunction is found not on the main body, but on the wiremapper.
It says "snapping" for normal cables.
It says "snapping" for brand new cables as well.
Can you fix this?
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。