Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item. However, I w...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん luciernagasi7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/17 14:54:48 閲覧 2060回
残り時間: 終了

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/08/17 20:14:31に投稿されました
SAL (estándar) demoraría más que EMS en el envío de un producto.
Sin embargo, queremos reducir su costo de envío como todo lo que podamos.
Entonces, nosotros enviamos paquetes por SAL en general. Pero si usted quiere que su producto llegue lo más pronto posible, avísemelo.

El día de la llegada de su producto puede retrasar debido a la situación del país del receptor, a la velocidad del proceso en la aduana, o a la causa política.

Por favor confirme y acepte que es el comprador que sea responsable de pagar los impuestos de aduana cuando reciba el producto.

Siempre empaco con mucho cuidado usando cartones corrugados.
¡Es porque quiero enviárselo en un estado completo!
Sientese bien...
★★☆☆☆ 2.4/1
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/08/17 15:46:54に投稿されました
SAL (estándar) puede ser más tardado que EMS en el envío de su artículo.
Sin embargo, me gustaría recortar los gastos todo lo que se pueda y es por eso que usualmente envío los paquetes por SAL, pero si tiene prisa, hágamelo saber.

El día de llegada puede retrasarse debido a los trámites en el lugar de destino, velocidad del proceso en la aduana o razones políticas.

Por favor sepa que es responsabilidad del comprador, el pago de los impuestos de aduana al momento de recibir el artículo.

He empacado todo cuidadosamente con cartón corrugado.
La razón es porque se necesita enviarlo en un estado completo y fácil de manejar.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。