Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。 宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くない...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2012/08/16 17:29:29 閲覧 4619回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。
宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くないですが、無料で貸し出すことができます。
もしくは、ホテルの方が良ければ、下記ホームページで気になるホテルを予約しておきます。
新宿、渋谷、池袋に滞在した場合は、観光するのに便利だと思います。
もし何かありましたら、携帯の連絡先にいつでも連絡下さい

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 17:46:55に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I am looking forward to seeing you next month in Tokyo.
Talking about your stay in Tokyo, one of my friends has a vacant room available for your stay. The room is not so spacious, but it can be offered to you for free.
But if you prefer a hotel room, I will make reservation from one of the following pages.
Staying in a hotel located in Shinjulu, Shibuya or Ikebukuro will be convenient for sightseeing.
If you have any question, please do not hesitate to contact me to my mobile phone.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 17:43:49に投稿されました
Thank you for your email.
I'm looking forward to seeing you in Tokyo next month.
For accommodation, I know that my friend has a room for you during your stay. It's not big but you can stay there for free.
If you prefer to stay at a hotel, I can book a room for you with the website below.
It'd be convenient to stay in Shinjuku, Shibuya, or Ikebukuro for sightseeing.
If there's anything feel free to contact to my cell phone any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。