Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「日本のことを何も知らない」アメリカ人(子ども)として私たちはアメリカでテレビ放映される「アメリカの子ど向けにに焼き直した」番組を見てきました。スピードレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kayinrain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/16 01:37:10 閲覧 1106回
残り時間: 終了

As an american "who knows nothing about Japan" (as a child) our only exposure to Anime was American TV cartoons that were "repackaged for American kids". Speed Racer, Starblazers - programs like that.

As I got older - I got into certain anime - that "real japanese" individuals may have found ... "too American" for thier taste ... Galaxy 999, Metanti Conan, Kaito Kid, Slayers, Lupin III, Zorrori, Hand Maid May, Pretear, Vamire Hunter D and others.

Ive enclosed a picture ! LOL sorry its abit blurry :|

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 03:11:00に投稿されました
「日本のことを何も知らない」アメリカ人(子ども)として私たちはアメリカでテレビ放映される「アメリカの子ど向けにに焼き直した」番組を見てきました。スピードレーサー(マッハGOGO)、スターブレイザー(宇宙戦艦ヤマト)などです。

もう少し大人になると、私は「本物の日本人」が見たら「アメリカンテイスト」が強すぎると思うようなアニメをいくつか見ました...銀河鉄道999、名探偵コナン、怪盗キッド、スレイヤー、ルパン三世、怪傑ゾロリ、ハンドメイドメイ、プリーティア、バンパイアハンターDなどです。

写真を添付しました!LOLすみません、少しボケていますが。
kayinrain
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 02:06:43に投稿されました
日本について何も知らないアメリカ人の子供として育っていた私たちにとって、アニメと言えば「アメリカの子供向けに修正された」TVアニメでした。マッハGoGoGoや宇宙戦艦ヤマトなどの番組です。

大きくなるにつれて、私はあるタイプのアニメに夢中になりました。「本物の日本人」は「アメリカンすぎる」好みだと思うかもしれませんが…銀河鉄道999、名探偵コナン、怪盗キッド、スレイヤーズ、ルパン三世、HAND MAIDメイ、新白雪姫伝説プリーティア、吸血鬼ハンターDなどです。

写真を同封しました!(笑) ちょっとぼやけているけどごめんね。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。