Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] どういたしまして。あれがアマゾンを使っていて初めて送ったありがとうメッセージでした(もう8年もアマゾンを使っていますが)。だいたい私はコメント欄でありがと...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん rxixhxo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/15 10:43:14 閲覧 858回
残り時間: 終了

You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I've been ordering for more than 8 years) I usually thank through the comment section but for your fine and neat way of adding those appreciation gifts (which I think most Nihon people are known for) I had to thank you in a special manner and care, just the way you did with yout gifts (^-^)

Its actually funny that you ask if Kuwait is hot (^0^) .. I think we're the hottest country in the world (especially in the summer) and this year it was especially hot, we broke a record.


natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 10:49:39に投稿されました
どういたしまして。あれがアマゾンを使っていて初めて送ったありがとうメッセージでした(もう8年もアマゾンを使っていますが)。だいたい私はコメント欄でありがとうを言うんですが、あなたがくれた素敵で小粋なプレゼントを見て(日本人は丁寧さで知られていますね)、私も特別な方法でお礼を言わなくては、と感じました。(^-^)

あなたがクウェートが暑いか聞いたので、おかしいです。(^0^) 私達の国は世界で一番暑いと思います(特に夏は)。そして今年は特に暑く、記録更新しました。
★★★★☆ 4.0/1
rxixhxo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 11:44:10に投稿されました
どういたしまして。アマゾンを通して御礼のメッセージを送るのは8年間利用していて今回が初めてです。普段はコメント欄で御礼を伝えるのですがあなたの丁寧なギフトを受け取ったからには私も特別な形でお返事をする必要があると感じました(日本人の方々はあなたのように対応が丁寧であることで有名ですね)。

クエートが暑いかどうか聞かれたのはちょっと意外です。というのも、この国は世界で最も暑い(特に夏は)ことで有名で、今年は特に新記録が出るほどの猛暑ですからね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。