Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が持っているものをいくつか見てみましたがRocketballzhaそれぞれ高さが異なります。 その理由はそれぞれ違う鋳型を使っているためで、わずかな差...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kurihideによる依頼 2012/08/14 08:24:51 閲覧 877回
残り時間: 終了

I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height.
The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common.
Each foundry makes the head slightly different.
Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there.
If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake.

Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 08:33:26に投稿されました
私が持っているものをいくつか見てみましたがRocketballzhaそれぞれ高さが異なります。
その理由はそれぞれ違う鋳型を使っているためで、わずかな差が出るのが普通です。
それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります。ツアースタンプがファーストフェアウェイ上に2回押されるのはこのため、でそれはエラーで、本来そこに押されるべきものではありませんでした。あなたの顧客がそのことを気にして返品するなら、私はそれを100%受け入れますが、これが偽物でないことは保証します。

そのことは記載したつもりでしたが、すみませんでした。AMで調べます。
gloria
gloria- 12年以上前
「それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります」→「それぞれの鋳型によりヘッドの高さが少し異なります」
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 08:47:25に投稿されました
ここにある物を見てみました。ロケットボールにはさまざまな高さの物があります。
この理由は、異なる鋳造型を使用して作るので、わずかな違いがあるのはよくあります。
鋳造型ごとによりわずかに違いが出ます。
そのため、はじめのフェアウエーでツアースタンプを2度押しましたが、間違いです。本来はそこにあるべきではありませんでした。
あなたのお客様が気にするならば送り返してください。それは偽者ではありません。100%保証します。

すみません私がそれらにマークしたと思いました。午前中に調査します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。