Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Mサイズを注文したのにXLサイズが届きました。 まだ商品が届いていません。季節商品なのであまり遅いと使えなくなってしまいます。まだ発送していなければキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

masakisatoによる依頼 2012/08/13 22:11:37 閲覧 1272回
残り時間: 終了

Mサイズを注文したのにXLサイズが届きました。

まだ商品が届いていません。季節商品なのであまり遅いと使えなくなってしまいます。まだ発送していなければキャンセルさせてください。

3個注文したものが1個しか着ていません。
2個分はキャンセルとして返金してもらえませんか?

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 22:14:05に投稿されました
I ordered size M but I received size XL.

The goods have not arrived yet. As it is goods for the season, if it would be late, it will be no use. If you have not dispatched yet, please let me cancel.

Though I ordered 3pcs, only 1pc has arrived.
Could you refund for the rest 2pcs as cancellation?
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 22:50:53に投稿されました
I ordered M size,nit I received XL size.

I have not gotten the item yet. Since that is a seasonal product,it cannot be used if I receive it too late.If you have not shipped it yet,please cancel it.

I ordered three items,but I got only one item.
Can I get a refund for two items as they are canceled?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。