Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。 これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。 このラジオは...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

kitaによる依頼 2012/08/05 17:56:16 閲覧 1174回
残り時間: 終了

You appear to have experience is these old radios.
Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts.
This radio is quite heavy.
Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out.

They may be stuck in good. Do not know.

I think the power plug is original and
I know it sticks in like no other plug.

You would just have to make sure
you peer inside and shake all of them out.

What do you think?
Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/05 23:12:23に投稿されました
このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。
これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。
このラジオはかなり重いです。
緩衝材を入れて壊れ物注意のシールを貼ったとしても、配送業者が乱暴に扱えば壊れてしまう可能性があります。

パワープラグはオリジナルで、他のプラグではこのようにピタっとはまりません。

あなたのしなければならないことは中をちゃんとみて、全て取り出すことです。

どう思いますか?
誰かが取りに来てくれるか、その人達に配送しようと思っていたんですが。あなたは遠くに住んでいますか?
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/05 23:54:40に投稿されました
あなたはこれらの古いラジオの事を良く存じているようにお見受けします。
これらを発送する時の事をお考えください。バラ緩衝材で隙間を埋めることが最良の方法だと思いませんか?
このラジオは非常に重い物です。
たとえエアキャッチ(プチプチ)で包み、”取り扱い注意”、”こちらが上↑”を表示したとしても、乱暴に扱われて真空管に支障をきたす恐れがあります。

彼らは、箱を積み重ねてしまうかもしれません。あくまでも想像ですが。

私は、この電源プラグはオリジナルだと思っています。
他のプラグとは違った刺さり方をしているので、私には分かります。

中を良く見て、きちんと一つ残らず取り除いてください。

あなたの意見をお聞かせください。
誰かが取りに来てくれるか、私がお届けできればよいのですが・・・お住まいは遠いですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。