Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程、SL280の支払いをしました。大変申し訳ないのですが、使用するクレジットカードの限度額を引き上げているところなので、カマロの分の支払いは、あと1~2...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/02 00:51:32 閲覧 1283回
残り時間: 終了

先程、SL280の支払いをしました。大変申し訳ないのですが、使用するクレジットカードの限度額を引き上げているところなので、カマロの分の支払いは、あと1~2日待っていただけますでしょうか?必ず支払います。日本への輸送ですが、高額な商品であるので、運送保険をしっかりかけていただきたいのですが可能でしょうか?その分の費用は私が支払いいたしますので、必要な場合は請求書を送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 01:55:17に投稿されました
I just completed my payment for SL280. My apologies but could you please wait for another couple of days before I make the payment for Camaro? Currently, I'm applying for increase of my credit limit on the credit card I'm planning to use. I will make the payment for sure. Since these are expensive purchases, I would like to make sure that they are insured sufficiently. I will of course pay for the insurance. Please invoice me separately if necessary.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 00:57:26に投稿されました
I complete a payment for SL280. I'm afraid I'm currently raising the maximum limits of my credit card and I'm afraid it takes 1 - 2 days to pay for the Camaro. Could you please wait for the payment a little? I promise I will pay you. About the shipping to Japan, as it is an expensive item I'd like you to purchase a solid transit insurance. I will bear for the insurance fee so send me an invoice if needed.
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
natsukio- 12年以上前
1行目completeはcompletedです

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。