[日本語から英語への翻訳依頼] それでは3つ買いたいのですが、通常通り購入し、あとから値引いていただく流れになるのでしょうか?教えていただけると助かります。 それと私はいま日本に居るので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/01 22:53:59 閲覧 754回
残り時間: 終了

それでは3つ買いたいのですが、通常通り購入し、あとから値引いていただく流れになるのでしょうか?教えていただけると助かります。
それと私はいま日本に居るのですが、日本へ直接送っていただくことは可能でしょうか?
難しいようでしたら前回と同じFLの住所でOKです。

私は日本で小売業をしていてパソコンソフトなども取り扱っています。
あなたのストアを拝見したところ、主にソフトを取り扱っているようでしたので、今後も良いお付き合いができればと思います。

それでは決済についての返信をお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 22:57:26に投稿されました
So, I would like to purchase 3pcs of them, but is it ok to purchase in a normal way and you will discount after that? I appreciate if you could let me know.
And I am in Japan now but is it possible to send to Japan directly?
If it is difficult, the same address of FL as previous time is ok.

I am doing retail job in Japan and handling PC soft also.
I checked your store and you have mainly the softs so I hope we could trade for the future too.

So I will wait for your reply about the payment.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 22:58:27に投稿されました
Then I'd like purchase 3. So I just buy them normally and you will deduct the price later on? Please explain a bit more about it.
Also, I'm currently in Japan and wondering if you can ship it directly to Japan?
If difficult, you can ship it to my address in FL as well.

I run a retail in Japan and I also deal with PC softwares. I checked your web store and saw you have softwares. I hope to have a great relationship in business with you.

Please respond me in regards of the payment.
natsukio
natsukio- 約12年前
1行目”I'd like purchase”は” I'd like to purchase” の誤りです

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。