Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電脳メガネにおけるソフトウェアには、あらゆるものを飲み込むおもしろさがある。視界を覆う大きさ自在の新型のディスプレイ、電脳メガネはすべてのディスプレイを過...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん keydaimon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

taisukefによる依頼 2012/08/01 07:22:49 閲覧 853回
残り時間: 終了

電脳メガネにおけるソフトウェアには、あらゆるものを飲み込むおもしろさがある。視界を覆う大きさ自在の新型のディスプレイ、電脳メガネはすべてのディスプレイを過去のものにする。大迫力の大画面から、行動中のナビとなる中画面、手元作業の補佐としての小画面まで、すべてをカバーできる。それぞれの利用シーン毎に、それに適したソフトウェアが存在するため、スマートフォン以上に多様な世界が広がる。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 09:39:39に投稿されました
There is fun which understands all things in the software in cyber-glasses. The new model display which covers a field of view and in which a size is free, and cyber-glasses make all the displays the past thing. From spectacular big screen, mid screen which becomes navigation under action, and the small screen as assistance of hand work all can be covered. Since software suitable for every use scene exists, there is more various world than a smart phone has.
keydaimon
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 07:55:12に投稿されました
Software in cyber glasses attract everything. It has new type of display that covers your eye sight and coverage is changeable, which is cutting edge glasses. It could substitute every situation such as the big-size screen, middle-size screen as navigation display, and small-size screen as aid display for near work. We can use it on every different situations using appropriate software. This experience could be more than smart phone.
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。