Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aの追加20個はいつ頃あなたは入荷する予定ですか? 私にいつ発送できるか教えて下さい。 また、1年前からあなたから購入していますが、 日本までの送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aripo905による依頼 2012/07/31 20:33:03 閲覧 1084回
残り時間: 終了

商品Aの追加20個はいつ頃あなたは入荷する予定ですか?

私にいつ発送できるか教えて下さい。

また、1年前からあなたから購入していますが、
日本までの送料は請求されていませんでした。

※添付を確認して下さい。

前回購入時は商品代金203ドルで10個購入して送料125ドルを私は支払いました。

日本までの送料を請求するようになったんでしょうか?

もし間違えがある場合は送料を返金して欲しいです。

また、今後も商品Aを継続して購入したいので、
できる限りタイムリーに発送して欲しいです。




[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 20:54:44に投稿されました
When will A becomes in stock?

Please let me know when can you send to me.

And, I have purchased from you since about a year ago but you have not charged me the shipping charge to Japan.

*Please find attached.

I paid $125 for shipping charge when the item price was $203 and ordered qty was 10pcs.

Did you start to charge the shipping charge to Japan.

If that was wrong, I would like you to refund the shipping charge.

Moreover, as I would like to keep purchasing from now on, I would like you to send me as timely as you can.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 20:46:29に投稿されました
When will the additional 20 item A be in stock?

Please let me know when you can ship them.

Also, I've bought items from you since a year ago but I've never been charged for shipping to Japan.

*Please see the attached file.

I bought 10 items last time I ordered and payed $203 for the items and $125 for shipping.

Did you start charging shipping fees to Japan?

If there was any mistake, I would like you to refund the shipping fee.

Also, I'd like to continue buying the item A regularly and I ask you to ship them as fast as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。