Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この英国の発明家は、現在英政府とともに公開データの研究をしていますが、それまでにもdata.gov.ukプロジェクトの研究も行ってきました。氏はかつて、サ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

taisukefによる依頼 2012/07/29 20:31:59 閲覧 1002回
残り時間: 終了

The British inventor now works with the UK government on open data, and previously on the data.gov.uk project to share public data. He was also at one time lined up to be a director at a new Institute for Web Science at Southampton University, but this plan was shelved by the coalition government when it got into power.

“The values and achievements of the Olympics will be amplified by the World Wide Web. It will be like millions of digital torches carrying the spirit of the Games to every corner of the world," Berners-Lee said, according to a report in Pocket-Lint.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 21:47:06に投稿されました
この英国の発明家は、現在英政府とともに公開データの研究をしていますが、それまでにもdata.gov.ukプロジェクトの研究も行ってきました。氏はかつて、サウサンプトン大学の新しいウェブ・サイエンス研究所 (Institute for Web Science)のディレクター就任を要請されたこともありましたが、この計画は政権についた時の連立政権によって棚上げされました。

「オリンピックの価値と業績は、このワールドワイドウェブ (World Wide Web)によって増幅されます。それは、何百万ものデジタル・トーチが世界の至る所へオリンピックの精神を伝えるようなものです」 Pocket-Lintのレポートによれば、バーナーズ・リー(Berners-Lee)はそう語っています。
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 21:29:19に投稿されました
このイギリス人の発明者は、現在英国政府でオープン・データの分野で働き、それ以前にもdata.gov.ukプロジェクトで公用データを扱った経験がある。彼はサウスハンプトン大学のウェブサイエンス科で理事を務めた経験もあるが、この計画は連立政権が力を得たため保留となった。

ポケットリントの報告によれば「オリンピックの価値と業績はワールド・ワイド・ウェブによって増幅されるだろう。世界中の様々な場所で何百万ものデジタルの聖火リレーが、オリンピック精神を伝えるだろう」と、バーナーズ=リーは語ったという。
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。