[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。考えた結果、まずはUSバージョンのカマロ1台と、スカイブルーのベンツSL2801台の合計2台を購入させてください。残りの購入は...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

deppdeppによる依頼 2012/07/29 12:59:46 閲覧 1917回
残り時間: 終了

御連絡ありがとうございます。考えた結果、まずはUSバージョンのカマロ1台と、スカイブルーのベンツSL2801台の合計2台を購入させてください。残りの購入はもう少し時間をかけて検討いたします。8月1日に購入する2つの請求書を送っていただけますでしょうか?支払いに利用するクレジットカードの締め日が月末なので、できれば8月1日以降に支払いをしたいと考えております。請求書を受取り次第、すぐに決済するようにいたします。今後とも宜しくお願い申し上げます。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 13:43:57に投稿されました
Thank you for your reply.After consideration,I would to buy the Camaro in the US version and Mercedes-Benz SL2801 in skyblue.I need time to consider for the others.Can you send a bill for these two cars on 1st August? The closing day of my credit card is the end of the month,so we would like to pay for it after 1st August if it possible.As soon as I receive the bill after 1st August,we will pay for it. I would love to keep doing business with you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 13:32:29に投稿されました
Thank you for your contacting me. I made some considerations and like to buy the two of them: a Camaro of the US version and a sky-blue Benz SL2801. Let me think over about the purchase of the others some more time.
Will you please send me the bill for the two on August 1? My credit card closes at the end of the month, therefore I would like to pay after August 1. I would clear it as soon as I receive the bill.
Thanks in advance for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。