Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご興味を持っていただきありがとうございます。ツアーグッズを日本にたくさん送っており、たくさんのバイヤーをかかえています。またナイキやテイラーメイドのツアー...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん minny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

kurihideによる依頼 2012/07/26 20:28:28 閲覧 3226回
残り時間: 終了

Thank you for your interest. I supply a lot of tour issue goods to Japan as I have a lot of buyers in your country. I also supply a lot of tour issue Nike and TaylorMade and you probably see a lot on Yahoo Japan being sold as well. Here is what I have in stock right now.

If you want to buy all of the above, I will ship all of the heads and include free shipping to you via USPS Priority mail insured. When I ship to Japan, I will declare all items for a value of $50 per head so that you will not have to pay a lot of money for Customs or Duty. You can send the payment via Paypal to mail address for a total of $3080. Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 22:49:35に投稿されました
ご興味を持っていただきありがとうございます。ツアーグッズを日本にたくさん送っており、たくさんのバイヤーをかかえています。またナイキやテイラーメイドのツアーイシューも出荷しています、ヤフーでこれも見て頂けるでしょう。今現在があるものはこれです。

もし上記のものをご希望の場合、ヘッドすべて、送料込でUSPSプライオリティー便、保険込でお送りします。申告はすべてヘッド1つにつき50ドルにしますので、関税や税金をたくさんお支払頂く必要はありません。メールアドレスにペイパルで3080ドルお支払で結構です。宜しくお願いします。
minny
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 20:57:23に投稿されました
お問い合わせいただき有難うございます。私は日本に沢山のお客様がおり、日本でツアー仕様のグッズを多数販売しています。またツアー仕様のNikeやTaylorMadeも多数取り扱っています。おそらくヤフージャパンでこれらが沢山出品されているもを目にされたことがあると思います。現在在庫があるのはこれらの商品です。

上記すべての製品をお買い上げいただける場合、アメリカ郵便USPSのプライオリティメールの保険付きで、全てのヘッドを一括してお送りします。日本に発送する場合、高い関税を払わなくてもすむように、各ヘッドの価格は50ドルで申告します。支払いは、合計金額の3,080ドルをPaypalもしくは送付先住所まで郵送でお送りください。

お問い合わせ有り難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。