Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最後のご注文ありがとうございました。エリザベスが今日作業します。 セイシェルカプリのブルーとイエローのXSサイズ、そしてカンタブリアのグレーはXS再入荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん hjoar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/07/26 19:28:48 閲覧 1253回
残り時間: 終了

Thanks for your last order. Elizabeth is going to work on it today.
Seychelle capris in Blue and Yellow in XS for you and Cantabrias in Grey - XS also in stock now.


This is Prancing Leopard for Japan!
Would you have time to post on the wall and add info in Japanese?
And create and care for this page?
I can send you all the images you need.
We can create facebook advertising in Japanese only visible in Japan (or just Tokyo).
Let me know it you can manage this.
Thanks, Sevda




We also created one in German last week:

Thanks,
Warm Regards,

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:51:50に投稿されました
最後のご注文ありがとうございました。エリザベスが今日作業します。
セイシェルカプリのブルーとイエローのXSサイズ、そしてカンタブリアのグレーはXS再入荷しました。

これは日本向けPrancing Leopardです!
ウォールに投稿して日本語で情報を追加するお時間ありますか?
そしてこのページを作成し、管理することは出来ますか?
必要な画像は全てお送りできます。
我々は日本でのみ(または東京でのみ)開ける日本語限定のFacebook広告を作成できます。
もし管理すること可能でしたらお知らせください。
よろしくお願いします。Sevda

我々は先週ドイツでもひとつ作成しました。


以上、どうぞよろしくお願いします。
拝啓。
hjoar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 20:03:11に投稿されました
ご注文ありがとうございました。エリザベスが本日対応いたします。
ブルーとイエローのSeychelle capris XSサイズ、グレーのCantabrias XSサイズも在庫がございます。

日本向けのPrancing Leopardです。
ウォールに投稿して日本語の情報を付け加えていただけませんか?
そして、ページをデザインして管理していただけませんか?
必要な画像はすべて送ることができます。
日本(または東京)だけで見られるfacebookの日本語版広告をデザインします。
もしそれを管理していただけるのであれば、教えてください。
それでは、
Sevda


先週ドイツ語版の広告も作りました。

それでは失礼いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。