Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか? 1.下記を記入する必要がありますか、ありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/26 03:55:23 閲覧 1984回
残り時間: 終了

Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?

1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me.

Payment Description (Optional):
Shipping Description (Optional)
Return Policy Description (Optional):
About Us (Optional):

If I fill up which words I will give those places?

2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?

3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?

4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?

5. Important question: I will use standard for EMS ok?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 05:45:27に投稿されました
こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか?

1.下記を記入する必要がありますか、ありませんか?確認お願いします。

支払いの説明(オプショナル)
発送の説明(オプショナル)
返品方針の説明(オプショナル)
当社について(説明)

記入する場合、どちらの言葉を選べばよいですか?

2.期間は7日間で間違いないですか?それとも30日間使えますか?

3.取扱い回数は3日で良いですか?それとも5日や10日使えますか?

4.ステップ8については返品方針を適用できますか?私がこれを受け入れる場合、どの文章を使えば良いですか?

5.重要な質問:EMSはスタンダードを使いますが、良いですか?
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 04:15:54に投稿されました
こんにちは。いくつか質問があります。どのようにあなたの仕事をすればよいか確認させてください。
1.以下の場所を記入すべきですか?不要ですか?教えてください。
支払い明細(任意):
輸送明細(任意):
返品条件(任意):
我々について(任意):

記入する場合、どのような内容をこの場所に記入すればよいですか?

2.期間は7日でしょうか、それとも30日でしょうか?
3.取り扱い期間は3日でいいですか?それとも5日または10日でしょうか?
4.ステップ8は返品条件を使うのでしょうか?もしこれを受け入れると、どの文を使うのでしょうか?
5.重要な質問:EMSはスタンダードを使うのでよろしいでしょうか?

Domestic 1: USA price
International 1: ASIA Price
International 2: Europe Price
Or Another way
But where I will use south africa shipping price?

I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.

I am waiting for your instru ction.

Thank you

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 05:48:09に投稿されました
国内1:アメリカ料金
国際1:アジア料金
国際2:ヨーロッパ料金
あるいは別の方法
しかしアフリカへの発送料金はどれを使えべ良いですか?

2つのリストを作りました。あなたの仕事を正確に行いたいので、私の仕事についてご確認ください。

ご指示をお待ちします。

よろしくお願いします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 04:21:13に投稿されました
国内1:米国価格
海外1:アジア価格
海外2:欧州価格
またはそれ以外
でも、南アフリカへの輸送費はどちらを使うのでしょうか?
リストを2枚作成しました。あなたの仕事を正確にやりたいので私の仕事について確認させてください。
それではあなたからの指示をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。