Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 今回の問題を申し訳なく思っています。時計の使用がされておらず、私たちが送ったままの状態にあるなら、交換のために送り返して頂きたいです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/25 09:11:43 閲覧 646回
残り時間: 終了

Hello,

I am sorry for the problem you are having. As long as the watch has not been used and it's in the same condition we shippe it to you, you can just return this item for exchange. Please make a copy of the packing slip and add a note telling us what is the problem and that James has authorized you to get up to $5 refund for the return shipping cost. I don't know how bad this item is but this process will cost us $10. If you like to keep it the way it is I can just refund you the $10. Let me know what you decide to do?

** All returns must be in their original packing and with a copy of the packing list***

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 09:16:50に投稿されました
こんにちは、

今回の問題を申し訳なく思っています。時計の使用がされておらず、私たちが送ったままの状態にあるなら、交換のために送り返して頂きたいです。梱包明細のコピーをとって頂き、問題点のメモを入れてください。ジェームズが返送料を5ドル負担致します。この商品がどのように悪いのかわからないですが、この処理で10ドル私たちにかかります。もしあなたが交換が不要ということでしたら10ドルの返金もできます。どちらがいいか教えて頂けますか?

**返品は入っていた梱包でパッキングリストのコピーがついていなければなりません**
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 09:24:21に投稿されました
こんにちは、

ご迷惑をおかけしております。時計が未使用で、我々があなたに発送した時の状態と同じであるなら、交換の為にこの商品を送り返してください。内容明細書をコピーし、問題の内容と、ジェームスが5ドルまでの返品送料返金を認めている事を明記してください。こちらの商品の状態が分かりませんが、この手続きの為に、我々には10ドルの手数料が掛かります。もし、あなたが今の状態のままで商品を保持したいのであれば、我々はあなたに10ドルの返金をする事が可能です。どうされたいのか、連絡をお待ちしております。

**全ての返品は、必ず、元々のこん包に収め、内容明細書のコピーが必要となります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。