Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今日、ビンディングが10個届きました。 2点問題があります。 Purofile Intec 145501が、左が1個、右が1個のところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raywing さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/24 18:32:26 閲覧 947回
残り時間: 終了

こんにちは。

今日、ビンディングが10個届きました。

2点問題があります。

Purofile Intec 145501が、左が1個、右が1個のところ、両方とも右です。
使えません。

Stealth Intec gelb silberがありません。
代わりにStealth Intec 145801がありますが、片方しかありません。
左がありません。

残念です。

画像を送りますが、下記でよいですか?
powerseller@grulemuck.de

早急に対応してください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 18:44:46に投稿されました
Hello.

Ten bindings arrived today.

There are two problems.

Purofile Intec 145501 is both the rights which should be the left one and the right one.
It cannot be used.

There is not Stealth Intec gelb silber.
Although there is Stealth Intec 145801 instead, there is only one of the two.
There is no left.

It is regrettable.

I will send the picture but is the address ok as below?
powerseller@grulemuck.de

Please correspond immediately.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 18:44:35に投稿されました
Good day,

Today, 10 Bindings have arrived.

There were two problems.

On "Purofile Intec 145501", it was supposed to be one left and one right each, but in this case, both are of the right side, and thus could not be used.

"Stealth Intec gelb silber" was not within the parcel. Instead of that, I received "Stealth Intec 145801", but only the right side is present. There is no left side.

It's a pity.

I'm sending you a photo, is this email address correct?
powerseller@grulemuck.de

Please do get back to me regarding this this immediately.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 18:42:54に投稿されました
Hello,

I have just received the bindings today and there are 2 issues.

Purofile Intec145501 - I received 2 right parts. I need 1 left and 1 right in order to use the item.

Stealth Intec gelb silber was not included in the package. Instead I received Stealth Intec145801, which lacks the left part.

This is unfortunate.

Can I send pictures of the items to the following email address?
powerseller@grulemuck.de

I kindly request a prompt attention.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。