[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。そのようにいたします。新しいインボイスをお送りします。 それから、今後のご連絡はわたくしの個人のメールアドレスまでお願いいたします: x...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん keydaimon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

ikachopperによる依頼 2012/07/24 01:24:42 閲覧 21392回
残り時間: 終了

Okay, I will do that. I will send you a new invoice.
And please, for future reference, please use my personal e-mail for communication:
xxx@xxx.xx

Can you please cover the transfer fee? The charge at my end is nearly $80. That really works into what little profit margin I make. My other clients in Japan cover the $35. If that is okay, just send me an additional $35 to my Paypal account. Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 02:54:58に投稿されました
了解しました。そのようにいたします。新しいインボイスをお送りします。
それから、今後のご連絡はわたくしの個人のメールアドレスまでお願いいたします:
xxx@xxx.xx

送料の一部をご負担いただけますか?こちらにかかる料金は$80ちかくになります。これでは儲けがほとんど出なくなる計算となります。日本の他のお客様からは$35をご負担いただいています。よろしければ、$35を追加してPayPalアカウントに送っていただけますか?よろしくお願いいたします。
keydaimon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 01:57:26に投稿されました
了解いたしました。新しい請求書をお送りいたします。
なお,今後もしご入用の場合には,連絡時に私の個人メールアドレスをお使いください。
xxx@xxx.xx

運送費をお支払いいただけますか。私どもの方は80ドルになります。これは少ないですが我々の利益となります。日本のある他のお客様は35ドルをお支払いただきました。もしそれでよろしければ,私のPaypalアカウントに35ドルを上乗せしてお送りください。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。