Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Jakarta Founder InstituteのOBで、Wujudkanの共同設立者Mandy Marahimin氏にメールで話を聞いてみた。Wuju...
翻訳依頼文
Lastly, about the issue if crowdfunding utilization as additional mean to raise fund – project will still running regardless its success in crowdfunding, Mandy says that Wujudkan will never judge them because this is solely project owner’s right.
Those who share similar concern for crowdfunding will surely be invited and considered as partner in the campaign of the utilization of crowdfunding. On the other hand, there is no limitation if one only wishes to raise fund in Wujudkan. As long as the project meets every requirement, it will be displayed on Wujudkan.
Those who share similar concern for crowdfunding will surely be invited and considered as partner in the campaign of the utilization of crowdfunding. On the other hand, there is no limitation if one only wishes to raise fund in Wujudkan. As long as the project meets every requirement, it will be displayed on Wujudkan.
kenny2030
さんによる翻訳
最後に、クラウドファンディングが成功したかにかかわらずプロジェクトがそのまま実行されるような場合において、クラウドファンディングの利用が資金調達の付加的な手段となるかどうかという問題について、Mandy氏は、その判断はプロジェクトオーナーのみの権利だからWujudkanがそれを判断材料とすることは決してないだろう、と述べた。
クラウドファンディングのために同様の関心事あるいは利害関係を持つ人々はきっと招かれ、そしてクラウドファンディングを利用するキャンペーンにおいてパートナーと見なされるだろう。一方、もしたった1人でWujudkanにおいて資金を集めようと望んだ場合でも制限はない。プロジェクトが要件をすべて満たしているならば、それはWujudkanのサイトに表示されることになるだろう。
クラウドファンディングのために同様の関心事あるいは利害関係を持つ人々はきっと招かれ、そしてクラウドファンディングを利用するキャンペーンにおいてパートナーと見なされるだろう。一方、もしたった1人でWujudkanにおいて資金を集めようと望んだ場合でも制限はない。プロジェクトが要件をすべて満たしているならば、それはWujudkanのサイトに表示されることになるだろう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3688文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,298円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
kenny2030
Starter (High)
フリーランサー
zhizi
Senior