Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/20 20:56:39 閲覧 2470回
残り時間: 終了

また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんなさい。●●さんから電話を頂いていたのはわかっていました。しかし、ずっとお客様との移動のためでれませんでした。明日、私から●●さんのこの番号に電話しましょうか?または、来週火曜日以降、同じ時間に電話をいただけますか?どちらでもOKです。

私は日本で、再生可能エネルギーの開発の仕事をしています。風力、太陽光、水力発電所の開発です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 21:14:44に投稿されました
Sorry again for my late reply. As I do not carry my pc when I go business trip and do not receive forwarded email. So once I go out, I could not get any information. I am really sorry. I knew ●● called me. However, I could not take it as I was moving with my customer. Shall I call ●●'s this number tomorrow? Or, could you call me again after Tuesday next week in the same time? Both are ok for me.

I work for development of reusable energy in Japan. Develop ment of wind power, solar power, and water power plant.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 21:20:56に投稿されました
Sorry for delay in response agian. I don't carry my PC on business trip or get emails forwarded. Accordingly, once I am away, I cannot get any information. I am really sorry. I knew that Mr.xx had called me. However, I could not answer, as I was on the way with my customers all the time. Will I call Mr.xx at this number tomorrow? Or could you give me a call at the same time after Tuesday of next week. Either will do.

I am developing regenerative energy such as wind, solar and water power.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。