Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2012/07/20 21:14:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんなさい。●●さんから電話を頂いていたのはわかっていました。しかし、ずっとお客様との移動のためでれませんでした。明日、私から●●さんのこの番号に電話しましょうか?または、来週火曜日以降、同じ時間に電話をいただけますか?どちらでもOKです。

私は日本で、再生可能エネルギーの開発の仕事をしています。風力、太陽光、水力発電所の開発です。

英語

Sorry again for my late reply. As I do not carry my pc when I go business trip and do not receive forwarded email. So once I go out, I could not get any information. I am really sorry. I knew ●● called me. However, I could not take it as I was moving with my customer. Shall I call ●●'s this number tomorrow? Or, could you call me again after Tuesday next week in the same time? Both are ok for me.

I work for development of reusable energy in Japan. Develop ment of wind power, solar power, and water power plant.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません