Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 何が完全かとか理想的かということについて、あなたがご自身の見地から描いているイメージは、国内ではほとんど支持されないかもしれません。他の人々はそういったこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん the1001nightsjp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 20分 です。

carunaによる依頼 2012/07/19 14:19:03 閲覧 882回
残り時間: 終了

The image you project of what is perfect or ideal from your point of view may find
little support at home. Others could oppose or block you in these matters, and
maintaining your dreams may be at the price of your friends and surroundings. You
may find your background, environment, and all that is traditional less than ideal, even
flat and uninspiring.

You are a natural architect and builder, able to use your mind to make decisions in
matters of form and function. For you, the goal and the way to get to it are the same
thing. You like to build each step and have each decision be an end in itself. Things
must be done correctly. You also have great skill with the law, whether man-made or
those of nature.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 01:39:01に投稿されました
何が完全かとか理想的かということについて、あなたがご自身の見地から描いているイメージは、国内ではほとんど支持されないかもしれません。他の人々はそういったことで、あなたと対立したり妨害することもありえますし、あなたが夢を持ち続けることで、友人や取り巻きを失うことになるかもしれません。あなたには、自身の経歴、環境といった何もかもが、古ぼけた理想とはかけ離れた、いや気の抜けた退屈なものでさえあると思っているのかもしれません。

あなたは天性の建築家り建築家であり、あなたの精神を形や機能といったものを決定することに使ってよいのです。あなたにとっては、目標もそこに行き着くための方法も同じものなのです。あなたは一つ一つの歩みを踏み出したい、一つ一つの決定それ自体を目標にしたいのです。何事も間違いのない方法でなされなければならないのです。あなたには法律についてもすばらしい技術をお持ちです、人のつくった法であれ自然の法であれ。
the1001nightsjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 22:22:32に投稿されました
あなたが、自らの観点で思う目標、または、理想を家族に提案しても、同意が得られない可能性があります。他人はあなたの目標や理想に対して、反対し、非協力的な態度を取ることがあり、実際に、あなたが夢を追求することによって、友人や周りを犠牲にしてしまうこともあるのです。あなたは、あなたの過去、周りの環境、伝統的なものを理想より劣り、平凡で、取るに足りないものだと感じているかもしれません。

あなたは、天性の建築家、作業者であり、頭脳を使いあらゆる決断を行います。目標とそこまでの過程も同じことです。あなたは着実に物事にとりくみ、同様の熱意をもって決断をするでしょう。物事は成り行きに任せてはいけません。あなたは、人間が作った法律であれ、自然の法則であれ、法に基づいた生き方をするべきなのです。
the1001nightsjp
the1001nightsjp- 12年以上前
一文目を以下に置き換えて頂ければ幸いです。申し訳ありません。
「自らの壮大な目標や理想を語っても、家族に理解されないということが多々あります。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。