Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールが上手く伝わってなかったようです。 宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。 宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん jjellyy さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/19 09:36:38 閲覧 9521回
残り時間: 終了

前回のメールが上手く伝わってなかったようです。
宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。
宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。
しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。
すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。
この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?
そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。
理解してもらえましたか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 11:15:37に投稿されました
It seems that you could not understand my last mail.
The cause of “Address unknown” is because you didn’t write down my address on the parcel. Without address, a parcel naturally cannot be delivered to the receiver. Japanese post office asked to USPS how to deal with that parcel. USPS said to return it to them. I think USPS could have asked you about the affair. This inconvenience was brought about simply because you did not write down my address on the parcel.
Can you understand what I say?
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 09:46:34に投稿されました
It appears that the previous email was not clear.
The cause of destination unknown is that you did not fill in the name of the addressee.
If there is no name for the addressee, the destination is unknown and the package cannot be sent.
However, at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package.
At that time, it seems that USPS was unable to confirm with you?
To begin with the problem was that you did not a name for the addressee.
Does that make it clearer?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 11:19:28に投稿されました
It seems like the previous mail did not explain well.
The reason of no delivery address is because "you did not put my name on the recepient".
If there is no name on the recepient, the shipment will not be delivered due to uncertain shipping address.
However, the Japanese post office contacted USPS and asked "what to do with this shippment".
Then USPS replied "please ship back the shipment."
Couldn't USPS check with you then?
First of all this happened because "you didnt put my name for the recepient".
Does this make sense for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。