Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールが上手く伝わってなかったようです。 宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。 宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届...
翻訳依頼文
前回のメールが上手く伝わってなかったようです。
宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。
宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。
しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。
すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。
この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?
そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。
理解してもらえましたか?
宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。
宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。
しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。
すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。
この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?
そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。
理解してもらえましたか?
jjellyy
さんによる翻訳
It appears that the previous email was not clear.
The cause of destination unknown is that you did not fill in the name of the addressee.
If there is no name for the addressee, the destination is unknown and the package cannot be sent.
However, at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package.
At that time, it seems that USPS was unable to confirm with you?
To begin with the problem was that you did not a name for the addressee.
Does that make it clearer?
The cause of destination unknown is that you did not fill in the name of the addressee.
If there is no name for the addressee, the destination is unknown and the package cannot be sent.
However, at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package.
At that time, it seems that USPS was unable to confirm with you?
To begin with the problem was that you did not a name for the addressee.
Does that make it clearer?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
jjellyy
Starter