Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国への全速前進の動きを褒め称えよう 中国は、大きな成長を遂げると見られているモバイル市場の1つである。そして我々は時々、中国市場で、もしくは中国市...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん hachimitsu さん ntm1016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2200文字

startupdatingによる依頼 2012/07/15 00:36:23 閲覧 1759回
残り時間: 終了

Kudos For Moving Full Steam Ahead into China

China is one of the mobile markets that looks set for huge growth. And time to time, we hear startups in Southeast Asia wanting to do things in/for the Chinese market. But few really did it. I heard the Burpple team was wanting to localize its social food journal app for the Chinese market. And then bam — a month later — the startup came out with a sweet-looking Chinese iOS app.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 09:06:28に投稿されました
中国への全速前進の動きを褒め称えよう

中国は、大きな成長を遂げると見られているモバイル市場の1つである。そして我々は時々、中国市場で、もしくは中国市場向けに何かをしたいと考える東南アジアのスタートアップについて耳にする。だが、実際にそれを実現したのは数社のスタートアップに過ぎない。私は、Burppleチームが自らのソーシャルフードジャーナルを中国市場向けにローカライズしたがっている、との話を聞き入れたのだが、なんとその1ヵ月後、当スタートアップはなかなか見た目がクールな中国語のiOSアプリをリリースした。
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 23:47:41に投稿されました
Kudosを中国全面進出の企業へ。

中国は携帯電話会社が注目する最も大きな成長を続けるマーケットのうちの1つだ。南西アジアの国のスタートアップ企業達が中国に参戦したいという事はよく聞くが、実践したのはごくわずかだ。Burppleチームが彼らのソーシャルな食事日記のアプリケーションを地元化して中国に広めたがっているという話を聞いた。そして、それから1ヶ月このスタートアップ企業は見栄えの良い中国版iOSアプリを携えてやって来た。

I was pleasantly surprised when I first learned about it. Few startups have the balls to move full steam ahead, especially when it comes to China. So that piece of news came to me as a signal on how decisive and fast-moving the team is and I thought it deserves kudos for that.

When I dig deeper on why China is part of Burpple’s radar, co-founder Elisha Ong explained to me:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 09:11:06に投稿されました
私はこのニュースを初めて聞いた時、良い意味で驚かされた。多くのスタートアップは全速力で前進する度胸などなく、ましてやそれが中国への動きと言うのであればなおさらだ。なので、このニュースは私に、当チームがいかに決断力に富み素早いのかを知らせてくれ、その動きは賞賛を得るに値すると感じた。

なぜ中国がBurppleの指標の一部であるのかをさらに掘り下げていたとき、共同創始者の1名であるElisha Ongは以下のように説明してくれた:
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 23:48:22に投稿されました
私はこのニュースを知ったときに、嬉しい驚きに包まれた。特に中国には数少ない企業が全面的に参戦して来ているからだ。この知らせは私にチームの動きの速さ、勇敢さを見せてくれた。そして、これにはKudosに値するだろうと思ったのだ。

私がなぜ中国がBurppleのレーダーに引っかかったのかを調査してみると、副社長のElisha Ongが説明してくれた。

Chinese food culture is deep and its history is long. With China being one of the most popular countries on Burpple, it was natural for us to move to localize the app to make it more effortless for users to use – coupled with one of their favorite social networks, Sina Weibo. We want to create a platform where people in China can use to remember, organize and explore curated food moments effortlessly.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 23:49:35に投稿されました
中国の食文化は深く、歴史も長い、中国がBurppleでもっとも人気の国となっている時期に、利用者にもっと簡単に使ってもらうため、アプリケーションを地元化するのは自然な判断でした。中国で人気のソーシャルネットワーク、Sina Weiboと協力関係も築きました。僕達は基礎となる物を作りたいんです。中国の方が簡単に食事の記録を記録し、整理し、発信する物を作りたかったんです。
ntm1016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 23:29:37に投稿されました
中国の食文化は深くその歴史も長いです。Burppleにおいて中国は最も人気のある国であり、ユーザーがより使いやすくなるようアプリをローカライズする運びとなったのは我々にとって自然なことでした ー 中国で人気のソーシャルネットワークの一つ、Sina Weiboと結びついています。我々は中国の人々が簡単に食事でのひと時を記してまとめたり開拓していけるプラットフォームを作りたいと思っています。
ntm1016
ntm1016- 12年以上前
ガイドラインを読むのを忘れていました。再投稿させて下さい。
ーーーーーー
中国の食文化は深くその歴史も長い。Burppleにおいて中国は最も人気のある国であり、ユーザーがより使いやすくなるようアプリをローカライズする運びとなったのは我々にとって自然なことだった ー 中国で人気のソーシャルネットワークの一つ、Sina Weiboと結びついている。我々は中国の人々が簡単に食事でのひと時を記してまとめたり開拓していけるプラットフォームを作りたいと思っている。

The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:

We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.

Burpple is only available in iOS for now but I was told to “stay tuned” for the Android version, which seems to suggest that it is already in the pipeline. Most smartphone users in China are Android users anyway, so it is necessary for any mobile-first startup to have that in place.

To team Burrple: I think it has been good execution thus far and kudos for moving full steam ahead!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。