Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして! 私は Yasuyuki Fukudaと申します。 私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。 私は新しいビジネスを始めたいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/07/14 16:40:37 閲覧 1062回
残り時間: 終了

初めまして!
私は Yasuyuki Fukudaと申します。

私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。
私は新しいビジネスを始めたいと思っています。
それは、世界の皆さんの好きな言葉を日本語に翻訳し、私自身の手でデザインしたものをお返しするというものです。

これは、Facebookを日本語に翻訳したものです。発音は "KAOBON" です。

あなたの感想をお聞かせくださいませんか?そして、あなたならこのデザイン一つにいくら払うかも教えていただければありがたいです。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 16:55:19に投稿されました
Good to see you all!
I am Yasuyuki Fukuda.

I belong to the Japanese joint business group.
I'd like to start up new business.
The new business is, to translate any worldwide your favorite languages to Japanese, and then returning that designed by myself.

This is a translation of Facebook. The pronunciation is "KAOBON".

Will you give me your feelings? And I'll be glad to hear that how much you will pay for one design.
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 16:50:18に投稿されました
Hello!
My name is Yasuyuki Fukuda.

I am a menber of a joint business culb in Japan.
I am planning to start a new business.
The business is that I translate the customer's favorite word to Japanese and design them by myself.

This is what I translated "Facebook". The pronunciation is "KAOBAN".

I would love to know your opinion about it and how much you wish to pay if you were the customer.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。