発送が遅れておりましてすみません。こちらの商品は在庫が切れており、他店舗にて在庫を探していますが、今日現在まだ見つかっておりません。もし見つからない場合、すみませんがキャンセルになります。本当に申し訳ありません。
ご相談ですが、この商品の中古商品で状態が非常に良い商品があり、$149で販売できます。こちらに変更して頂くことは可能でしょうか?楽しみにお待ちいただいてたのに、新品の商品をご用意できないことはとても申し訳なく思っています。本当にごめんなさい。
ご連絡お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 23:07:01に投稿されました
I'm sorry I am so late in shipping to you. We had run out of stock here and searched the inventory in other stores but I still have yet to find anything. If I cannot find it then unfortunately I will have to cancel the order. I'm very sorry about this.
If you're interested, there are items of this in used but very excellent condition that I can sell to you for $149. Could you change your order here? I am extremely sorry that I cannot prepare for you a brand-new item as I know you've been looking forward to it. Once again, I apologize.
Thank you very much.
Regards,
If you're interested, there are items of this in used but very excellent condition that I can sell to you for $149. Could you change your order here? I am extremely sorry that I cannot prepare for you a brand-new item as I know you've been looking forward to it. Once again, I apologize.
Thank you very much.
Regards,