Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月28日、あなたが私宛に発送した荷物についてお聞きします。 二個の荷物のうち、一個は5日前に日本に到着しており、税関でもう一個の荷物の到着を待っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/10 15:00:13 閲覧 2227回
残り時間: 終了

6月28日、あなたが私宛に発送した荷物についてお聞きします。
二個の荷物のうち、一個は5日前に日本に到着しており、税関でもう一個の荷物の到着を待っています。
荷物がすべて税関に到着しないと、通関の手続きができないと、日本の税関から連絡がありました。
もう一つの荷物ですが追跡しましたところ、まだドイツにある様です。
この荷物はいつドイツから日本へ発送されるかDHLに問い合わせをお願いします。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 15:05:37に投稿されました
I want to ask about the packages that you shipped to me on June 28th.
One of the packages has arrived in Japan 5 days ago, while the other one hasn't arrive at the custom.
The Japanese custom informed me that I must clear them together when both packages have arrived.
When I tracked the other package, it seems that it is still in Germany.
Would you mind asking to DHL when will this package be shipped from Germany to Japan?
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 15:17:56に投稿されました
I have a question in regard to the packages that you shipped to me.
One of them arrived in Japan 5 days ago, and I am still waiting for the other one in Customs.
Japanese Customs told me that I cannot pass through the customs clearance unless I have both of them.
When I checked the tracking number for the other item, I found that it was still in Germany.
Could you inquire DHL when they will ship it to Japan?
Thank you.
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
最初の文の終わりに、”on June 28th”を書き忘れました。追加してください。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。