Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 更なる情報は、地元の郵便局にお問い合わせください。思うに、オンラインでも日本語で情報が確認できると思います。私は、あなたの国内においての手伝いは出来ません...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

e1660612による依頼 2012/07/10 08:48:44 閲覧 1371回
残り時間: 終了

For further information you have to check with your local Post Office. I suppose, this could be done on-line - this further information is in Japanese and I can't help you within your homeland.
I hoped the matter will dissolve on Monday with a happy-ending, i.e. safe arrival of the parcel.
Nevertheless, I am here to smooth the transactions for the artists and the buyers equally. Whatever the outcome, it will be dealt accordingly.

Please tell me what the local post office is saying.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/10 13:52:03に投稿されました
更なる情報は、地元の郵便局にお問い合わせください。思うに、オンラインでも日本語で情報が確認できると思います。私は、あなたの国内においての手伝いは出来ません。
月曜日には、良い結果と共に、問題が解決する事を望んでいます。(例)荷物が無事に到着。
しかしながら、アーティストと、買い手の取引きが、平等に滑らかに行われる為に、私はここにいます。どんな結果が出ようとも、しかるべき対応いたします。

どうぞ、地元の郵便局からの情報をお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/10 09:00:09に投稿されました
さらに詳しい情報については、地方の郵便局に確認して頂かなければなりません。おそらく、オンラインでできるかもしれません-詳細は日本語で提供されていますのであなたの国内の範囲では私がお助けすることができません。
月曜に荷物が無事に着くなどして、無事に月曜に問題が解決されることを望んでいました。
しかし、私は芸術家とバイヤーのための処理を平等にスムーズにするためにここにいます。どんな結果でも、それは従って処理されます。

そちらの郵便局が何と言っているか教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。