Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 公式発表: グルポンの中国ビジネスは、F団と合併します。 まさに最近の噂通り、グルポン(ナスダック: GRPN)と騰訊(テンセント)の合弁会社高朋(...

この英語から日本語への翻訳依頼は noche さん sandia さん t76tidb684 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2162文字

startupdatingによる依頼 2012/07/09 16:01:08 閲覧 1714回
残り時間: 終了

OFFICIAL: Groupon’s China Business Merges With FTuan

Exactly as we’d heard was about to happen in recent rumors, it has just been announced officially that Groupon’s (NASDAQ:GRPN) joint-venture in China with Tencent, called Gaopeng, will merge with its larger daily deals rival FTuan.

The whole deal was overseen by China’s web giant, Tencent (HKG:0700), which not only owns half of Gaopeng but also has an undisclosed stake in FTuan. The financial deals of the merger have not been revealed. Groupon will be a minority shareholder in the new company, as it was in Gaopeng – but we’re not sure how “minor” it now becomes.

noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 05:12:51に投稿されました
公式発表: グルポンの中国ビジネスは、F団と合併します。

まさに最近の噂通り、グルポン(ナスダック: GRPN)と騰訊(テンセント)の合弁会社高朋(ガポオン)が、日々の取引で強力な商売敵であったF団と合併する予定であると公式に発表されました。

新会社は中国の巨大企業テンセント(HKG: 0700)によって設立され、ガオポンが半分を出資する予定ですが、F団の出資比率は非公開です。合併の金融取引は、まだ明らかにされていません。グルポンは、ガポポンの時のように新会社の少数株主に収まる予定ですが、「少数」がどの程度になるのかはまだ分かっていません。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 10:15:04に投稿されました
公式: グルーポンの中国事業、FTuanと合併

最近の噂通りのことが今まさに起ころうとしている。グルーポン(NASDAQ:GRPN)の中国でのTencentとの合弁会社、Gaopengが、より強力な競合相手FTuanと合併することを正式に発表した。

全ては中国インターネット大手、Tencent(HKG:0700)により進められた。TencentはGaopengの半分を所有しているのみならず、FTuanの非公開出資者でもある。合併の金銭的な契約については開かされていない。グルーポンはGaopenにおける立場と同様、新会社の少数株主になる予定である。ただし、どの程度「少数」になるのかは分かっていない。
★★☆☆☆ 2.0/1

The merger will create a new company that’ll be headed by FTuan’s CEO, Lin Ning, but means that the two Gaopeng and FTuan brands and websites will continue as they are.

In this evening’s announcement, the new entity’s CEO, Mr. Lin, said:

China’s daily deals market is moving from investment-driven to operation-focused, and I believe the merger will position us well to further scale our operations and deliver innovative products to our customers. The multi-brand strategy after the merger will enable the new company to serve the segment needs of merchants and consumers in lifestyle e-commerce and mobile internet.

t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 04:17:24に投稿されました
M&Aにより FTuanのCEOであるLin Ning氏が率いる新しい企業が生まれる。しかし一方でGaopengとFTuanという2つのブランドとウェブサイトは、今まで通り存続する予定である。

今日の午後の発表において、新しい企業体のCEOであるLin氏が述べた。

中国の日常消費市場は投資先行から経営に焦点を当てた流れになってきている。そして私はこのM&Aにより、操作性のさらなる拡充をもたらし、顧客に革新的な商品を提供することができると考えている。M&Aによる複数ブランド戦略は、e-コマースやモバイルインターネットのライフスタイルにおける、購買者や顧客の細分化されたニーズを満たすことができるものとなるであろう。

It is indeed the first major deal we’ve seen in China’s fragmented and costly daily deals market, where the current market leader is the startup Meituan. FTuan was in fourth eighth place last time we looked, while Gaopeng was still losing market share way out of the top ten.

Tencent’s new CEO of its recently spun-off e-commerce division said:

The new joint entity will combine the strengths of FTuan and Gaopeng to better serve consumers in the daily deals market in China. We believe group-buying is a natural leverage off our large user base.

Meanwhile, Groupon’s Jason Harinstein, commented:

For Groupon, this transaction is the next logical step in our strategy to strengthen our investment in China. Tencent has been a great partner, and we are excited to continue our partnership with them. We are also looking forward to working with the FTuan team to provide Chinese consumers and merchants with more compelling offerings.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。