お世話になります
いつも早い発送に感謝しております。
今回は、商品AとB両方共に後期型で、整備済みの程度の良い品はありますか?
入荷したら送料込みの価格をお知らせ下さい。
またCの商品を送料込みで20%引きにしていただけませんか?
お支払いはいつもの通りカードですぐにお支払いします
ご検討宜しくお願い致します
翻訳 / 英語
Thank you for your usual rapid reaction to send off items.
Can you find items A and B both of late model and well aligned?
When you buy in them, please let me know the price including shipping charge.
Could you give me 20% of discount including shipping charge?
I will make payment right away via my card as usual.
Thank you for your consideration in advance.
- 2012/07/08 18:55:43に投稿されました
Thank you for your usual rapid reaction to send off items.
Can you find items A and B both of late model and well aligned?
When you buy in them, please let me know the price including shipping charge.
Could you give me 20% of discount including shipping charge?
I will make payment right away via my card as usual.
Thank you for your consideration in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 17:24:00に投稿されました
Hi,
Thank you very much for your fast delivery.
Do you both items A and B in good condition?
Please let me know your price including delivery when you have them in stock.
Also, are you able to offer me a 20% discount on C including delivery?
Payment will be as usual, straight away with a credit card.
Thank you very much in advance.
Thank you very much for your fast delivery.
Do you both items A and B in good condition?
Please let me know your price including delivery when you have them in stock.
Also, are you able to offer me a 20% discount on C including delivery?
Payment will be as usual, straight away with a credit card.
Thank you very much in advance.