Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の郵便局に問い合わせたら、あなたに送った商品は7月4日にインドの税関を通過し、あなたの町の郵便局にすでに届いているので、明日か明後日には配達されま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/07/07 17:46:14 閲覧 1191回
残り時間: 終了

私は日本の郵便局に問い合わせたら、あなたに送った商品は7月4日にインドの税関を通過し、あなたの町の郵便局にすでに届いているので、明日か明後日には配達されます。

今後、あなたが万年筆を注文する場合の経費をお知らせしておきます。

ペリカン製のインクコンバータは5.5$です。

送料はDHLで10キロ580$です。

あなたの贈り物に万年筆のインク液もセットにしたらどうでしょう?

その場合、箱にインク液の瓶が入るように、特別な箱を作りたいと思います。インク液はインドで購入するのが良いでしょう。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 19:32:41に投稿されました
I inquired to a Japanese post office, and found that the item I sent to you had passed the Indian custom on Jul. 4 and now has arrived at the post office of your town. So you can have it tomorrow or day after tomorrow.
I will let you know the charge when your order the fountain pen.
The Pelican ink converter is $5.5.
The shipping charge is $580 for 10Kg via DHL.
How about including the ink for the fountain pen in the set of your gift.
In that case, I recommend you to make a special box for the ink bottle to be contained together with the pen. I will prepare it. You can get the ink in India.
★★☆☆☆ 2.4/1
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 18:47:42に投稿されました
When I inquired at the post office in Japan, I found that the package I sent to you passed customs in India on July 4 and has already reached the post office in your town, so it should be delivered to you tomorrow or the next day.

From now on, I will let you know the expenses when you order a fountain pen.

The Pelican ink converter is $5.50.

The shipping by DHL costs $580 for 10 kilograms.

Would you like me to include the fountain pen ink as part of a set?

In that case, I intend to make a special case for the the bottle of ink to be carried in the box. It would probably be best for you to buy the ink yourself in India.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。