[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きました。残念な事に段ボールで補強されていなかった為、Aの四方が全て折れ曲がって無残な状態となっていました。新品で落札していますので返金等の処...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん nbdy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yk880331による依頼 2012/07/06 23:42:14 閲覧 1073回
残り時間: 終了

本日商品が届きました。残念な事に段ボールで補強されていなかった為、Aの四方が全て折れ曲がって無残な状態となっていました。新品で落札していますので返金等の処理をお願いします。また届いたアイテムは以下の通りですが、落札したアイテムの一部が入っていませんでした。足りないアイテムはBが2冊、Cが3冊です。こちらも返金等の処理をお願いします。こんな状況は今回が初めてなのでびっくりしました。早急にお返事下さい。よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:49:32に投稿されました
The package arrived today. Unfortunately, since it wasn't reinforced by the cardboard box, A is completely bent all around and in a terrible state. I bid on a new item so I would like a refund. Also, the item that arrived is as follows but parts of the item I bid on weren't included. The missing items are 2 of B and 3 of C. I would like a refund for these as well. This is my first time getting something in this condition so I'm quite taken aback by it. Please respond ASAP. Thank you very much.
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 00:13:58に投稿されました
The products arrived today. However, it was not reinforced by a cardboard box so all the sides of A are broken and are at miserable condition. I made a bought the item new, so please refund the money for the item. Furthermore, the followings are the items that have arrived but I did not receive some of the items that I bought. The missing items are the followings; 2 books of B and 3 books of C. Please make an adjustment such as refund to these items too.

This kind of situation is the first time for me so I was in shock. Please reply me quick.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。